欧易

欧易(OKX)

国内用户最喜爱的合约交易所

火币

火币(HTX )

全球知名的比特币交易所

币安

币安(Binance)

全球用户最多的交易所

日语中,那些被我们认可并成为主流的错误翻译……

2023-03-01 19:15:11 1592

摘要:在翻译的过程中,难免会出现一些错误。大家有没有想过,有些东西传播过来时,说不定在最初的翻译过程中就已经出了错,然后一直“骗”了我们这些年。之前,我们说过那些英文翻译中的“以讹传讹”。像是从来没人说过“正义会迟到,但不会缺席”这句话,这句话来...

在翻译的过程中,难免会出现一些错误。


大家有没有想过,有些东西传播过来时,说不定在最初的翻译过程中就已经出了错,然后一直“骗”了我们这些年。



之前,我们说过那些英文翻译中的“以讹传讹”。


像是从来没人说过“正义会迟到,但不会缺席”这句话,这句话来源于一句法谚——“Justice delayed is justice denied.”,意思是“迟到的正义绝非正义。



”的英语并不是“dragon”,而是“loong”;“凤凰”的英文也不是“phoenix”,而是“fung-hwang”……


其他的例子数不胜数:


杀死一只知更鸟》这本小说标题的原意应该是“杀死一只嘲鸫”;



白犀牛”如果没有翻译错的话,原名应该叫“宽吻犀”;


甚至本拉登真名叫作“Osama(奥萨马)”,而“拉登”只是他太爷爷的名字……


关于英文翻译中的这些错误,更详细的内容可以看看我们之前的推文——“根本没人说过‘正义会迟到但不会缺席’!那些翻译中的以讹传讹。




除了这些英文翻译中的错误之外,在日语的翻译中,也有不少最后成为了大众主流认知的错误翻译。


芥末与山葵


吃日本料理中的寿司和刺身时,经常用到一种绿色辣味调料……说到这,你肯定知道这种调料就是芥末了。



芥末其实指中国的“芥菜末”,但日本的这种调料并不是芥末,而是日本的山葵(わさび wasabi)


它们都具有辛辣呛鼻的刺激味。但山葵长在日本的河边,山葵酱是用山葵的根茎磨成黏着颗粒制成;芥菜种在中国的田地中,芥末是用芥菜的种子磨成粉末制成



最早的翻译者可能由于两者极其相似的味道,而想当然地认为山葵酱就是芥菜末,贻误至今。




柚子与香橙


日本有一家著名的游戏制作公司,制作过多款游戏,圈内人都喜欢将其称为“柚子社”。


柚子社的原名是“ゆずソフト”,英文名是“Yuzu-Soft”。



这个名字确实有一点误导性,其中的“ゆず”写成,“ゆず”的发音也和“柚子”相近。


但是,在日本,“ゆず”真正指的是香橙,“Yuzu”也是香橙的意思;而柚子在日本则是“ブンタン(文旦)”。



所以,知名的“柚子社”应该是“橙子社”或者“香橙社”。




动漫和游戏中的不当翻译


日本动漫的知名度不用多说,传过来的动漫作品数量众多。


很多作品中的人物名字,甚至是作品本身名字,都是直接翻译成中文,至于其中的假名则不管不顾……动漫和游戏中的日语翻译错误也是最多的。


数码宝贝

这部日本动画最早是由台湾翻译的,因为口音、翻译习惯等差异,有些台词就逻辑不太通。尤其是在动画中孩子和数码宝贝的名字这方面。


八神嘉儿。她的日文原名是“ひかり(光)”,所以应该叫“小光”;“小光”这个名字也能跟她的徽章相呼应;



迪路兽有句台词——“嘉儿就是光啊!”,听着有些莫名其妙,名字译成“小光”就没有这个问题。


其他的名字,如“阿助”、“阿武”“比多兽”等,也都是简单的音译,导致很多地方说不太通。



美少女战士


这部动画片全名是“美少女戦士セーラームーン(美少女战士Sailor Moon)”,也就是“美少女战士水兵月”。


这个就是前面说过的“翻译中文,直接砍掉其中的假名”,不过对于这部动画片影响倒也不大。



不仅仅这些,其他众多的漫画和游戏中,经常会出现一些既不符合原作品主题,又不符合创作者本意的翻译,让人啼笑皆非。




汇泉翻译,22年专注于语言服务领域。


更多语言类、翻译行业有趣话题和干货,关注我们哟~

版权声明:本站所有文章皆是来自互联网,如内容侵权可以联系我们( 微信:bisheco )删除!
友情链接
币圈社群欧易官网